62982
Book
In basket
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza - i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze? Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka. Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia. Współwydawcą książki jest Instytut Kultury Miejskiej. Książka „Pięć razy o przekładzie” - oprawa Miękka ze skrzydełka - Wydawnictwo Karakter. Książka posiada 141 stron i została wydana w 2017 r. [poczytaj.pl]
Availability:
Wypożyczalnia Dobczyce
There are copies available to loan: sygn. 82(091) (1 egz.)
Biblioteka nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów
Notes:
Bibliography, etc. note
Bibliografia na stronie 6. Indeks.
Funding information note
Zrealizowano ze środków finansowych Biblioteki Narodowej w ramach Narodowego Programu Rozwoju Czytelnictwa.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again